“Пролетая над гнездом кукушки”. Удался ли Башкирскому театру Кен Кизи?

Уже вторую неделю в Минске проходит IV международный фестиваль театрального искусства “Панорама”. В рамках фестиваля Башкирский Академический Театра Драмы показал минчанам спектакль “Пролетая над гнездом кукушки”, театрализацию нашумевшей книги Кена Кизи.

Башкирский театр в Минске ждали с нетерпением, потому что зрители не предполагали, как было возможно осмелиться на театральную постановку такого произведения, тем более, после его гениальной экранизации Милоша Формана (Miloš Forman) с Джеком Николсоном (Jack Nicholson) в главной роли.


Режиссер постановки Айрат Абушахманов  рассказал о том, что его актеры провели некоторое время в самой настоящей “психушке”, общались с сумасшедшими, пытались понять их, скопировать, а на премьере спектакля их эмоции так зашкаливали, что зрители испытали настоящий шок.

Абушахманов
также признается, что ему было сложно работать после того, как весь мир уже посмотрел фильм, но ему удалось увидеть в романе то, чего не было в фильме и это помогло ему поставить хороший спектакль. Постановка “кукушки”, на его взгляд, была правильным ходом, потому что, хоть роман и американский, он очень близок постсоветскому обществу. Это тема внутренней свободы и несвободы человека, давление глобализации общества на личность, считает режиссер.



В 2008 году этот спектакль получил сразу несколько премий “Золотая Маска”. Это Национальная театральная Премия, которая учреждена в 1994 году союзом театральных деятелей России. Спектакль “Пролетая над гнездом кукушки” получил премии по следующим номинациям: “лучший спектакль большой формы”, “лучшая работа режиссера” и две премии за “лучшую мужскую роль”.

Спектакль шел на башкирском языке и зрителям в гардеробе раздавали специальные наушники для того, чтобы они могли слушать синхронный перевод пьесы. Это понравилось не всем. Публика жаловалась, что с таким переводом невозможно было оценить всю эмоциональную красоту голосов актеров и, следовательно, насладиться игрой сполна.



Всю пьесу переводила девушка, Динара Каюмова, которая призналась, что именно она начитывает перевод, куда бы не поехал театр, хоть она и не является профессиональным диктором:

“Я главный редактор литературного отдела и я всегда езжу на фестиваль именно с “Кукушкой”. Тексты знаю уже наизусть. У меня даже есть любимая сцена – это почти финальная сцена, появление Кэнди и Сэнди (две проститутки – ред.), которые привносят в атмосферу психбольницы свой, особый темперамент”.

Диана не согласна с претензиями зрителей и считает, что на родном языке актеры играют лучше, потому что так им легче выразить себя:

“Не вижу здесь проблемы. На самом деле, труднее всего в этой ситуации актерам. Потому что зрителям не говорят о том, что, когда они неправильно настраивают громкость на наушниках, все, что я говорю, слышно актерам. Это их отвлекает”.

Вот так звучит “Пролетая над гнездом кукушки” на башкирском языке (сцена общения маленького “Вождя” с его отцом).

Стоит отметить, что театральное переосмысление Кена Кизи Айратом Абушахмановым привнесло в сюжет новое решение. Это введение новой линии, совсем крохотной, но очень удачной, линии обращения “Вождя” к своим умершим предкам. “Вождь” ведет диалог с духами, со своим отцом, когда его мучают горькие мысли о вопросах свободы и несвободы человека.



Несмотря на “трудности перевода”, зрители все же остались довольны спектаклем, а некоторые впервые открыли для себя роман Кена Кизи.

“К сожалению, мы не читали книгу и не видели фильм. Мы шли на фестиваль с большим удовольствием, особенно на этот башкирский театр, потому что были наслышаны, что это супер-постановка! - говорит одна из зрительниц. И добавляет, что она очень довольна спектаклем, - Хотя, слово “довольны” здесь даже как-то и не подходит. Я вообще в каком-то шоке от всего увиденного. Даже этот синхронный перевод не мешает просмотру. Я смотрела спектакль просто с упоением!”

“Вы знаете, я считаю, что постановка башкирскому театру удалась! - присоединяется к нашей беседе мужчина, - я считаю, что играют они очень хорошо. А вот, если бы они приехали к нам и играли спектакль по-русски, то эффект был бы просто потрясающим!”

В репортаже использованы фотографии с ресурсов www.goldenmask.ru, www.afisha.ru, www.tuganlik.ru