Василий Сёмуха: За перевод литературы в Беларуси взялась молодёжь

Известный литератор поразмышлял о конкуренции со стороны электронных переводчиков и о положительных тенденциях в белорусском переводе. Недавно белорусский стал 50-м по счёту языком, которым овладел виртуальный переводчик компании Google. Однако качественного литературного перевода ждать от новинки пока что рано. Белорусский Google Translate частенько грешит очевидными заимствованиями, в первую очередь с русского языка. Причина подобных  погрешностей, по словам инженера-программиста Google Игоря Маханька, — в недостатке профессиональных переводов на белорусский язык и наоборот.

Игорь Маханёк: “Разумеется, что эта программа — не живой человек. Поэтому всё качество зависит от качества программы, качества данных. К сожалению, у белорусского языка есть не так много текстов, которые профессионально были переведены с других языков на белорусский, или с белорусского — на другие. И если есть, то количество переводов весьма несбалансировано с другими языками. Например, существует много переводов с белорусского на русский или с русского на белорусский. А с другими языками не так: например, с белорусского на французский прямых переводов значительно меньше".

Однако с появлением в базе проекта новых качественных переводов разработчики обещают и улучшение работы Google Translate. Благо, материалов для подобной базы, по мнению переводчика Василия Сёмухи, с каждым днём всё увеличивается.

Василий Сёмуха: “Ощущается такой положительный рост в переводе. Это хорошее начало — то, что у нас взялись молодые ребята за перевод. На хорошем уровне переводы с польского языка. Сейчас большой пласт — переводчики с английского языка, с французского. С немецкого — меньше. Но уже появились люди, которые могут переводить и с китайского, и с японского. Насчёт русского языка — он уже и так опостылел всем этим литераторам и переводчикам! С такого близкого языка, как русский, переводить вообще тяжело. Это традиционное восприятие оригинала уже есть".

К недостаткам в работе Google Translate Василий Сёмуха советует относиться спокойно: это всего лишь программа. За свой хлеб он также не боится. В настоящий литературный перевод нужно вложить своё умение и душу. А сделать это может только человек.

Василий Сёмуха: “Литературный переводчик, уважающий свою профессию, никогда не пойдёт переводить в  Google. Я смотрю на это спокойно: спасибо и за то, что они пытаются это делать! Но это не литературный перевод, а технический. Человек-переводчик — это не машина".

Кстати, сегодня в мире отмечается Международный день переводчика.


Фото: Радио Свобода