"Бойцовский клуб" — белорусская книга

Наконец у белорусов может появиться возможность порчитать культовый роман Чака Паланика "Бойцовский клуб” на родном языке. И осуществится это с помощью студента Сержука Медведева. По словам автора перевода, работа над "Бойцовский клубом" длилась примерно 14-15 месяцев. сегодня текст переведен на 100%, но небольшие моменты для правки еще остались.

Попадет ли этот роман в печать, пока еще сказать трудно. Кроме финансовых моментов существвует и проблема авторских прав. Рассказывает Сержук Медведев:

“В такой области это первая моя работа. До сіх пор я нічего серьезного не переводіл. Так, по мелочи. Сам процесс был скорее наслаждением, чем какой-то тяжестью. По существу, это популярная литература. Поэтому я думаю, что именно такие книги и надо в первую очередь переводить.

Из классики, понятно, уже многое переведено на белорусский язык. По реакции, например, в livejournal видно, что такая литература будет читаться именно по-белорусски.

Я думаю, что даже большой тираж, если книга выйдет, разойдется очень хорошо. Но надо решить вопросы с авторскими правами. Если кто поможет — я только за”.

СПРАВКА ЕВРОРАДИО:

Сержук Медведев родится в 1985 году в Витебске. Сегодня он студент 4-го курса БГУИР. Кроме того учится в Белорусском коллегиуме и занимается в "Переводческой мастерской" Ходановича. В прошлом году стал победителем литературного конкурса, посвященного 100-летию газеты “Наша Ніва”.

Не обошлось и без мистики. В день окончания работы над переводом Сержук получил посылку от самого Чака Паланика. Внутри ее лежали символические предметы романа "Бойцовский клуб": пластмассовый отрезанный палец, калькулятор, мятные леденцы, семена незабудки и прочее.

Но самым ценным подарком стал плюшевый медвежонок. По словам переводчика, этот сувенир символизирует силу создателя. Рассказывает Сержук:

“То, что я получил эту посылку в тот же день, когда окончил перевод "Бойцовского клуба", — это чистая случайность. Паланик вообще с фанатами не контактирует так просто. Но один раз в два-три года он организует такую акцию, как "почтовое окно" для фанатов.

Во время этой акции на протяжение месяца можно присылать письма. Паланик обещает ответить на каждое письмо, если оно написано в соответствии с заранее оглашенными правилами.

Когда на его сайте появилось письмо, что в октябре 2006 года организуется это "почтовое окно", я ему написал, что перевожу "Бойцовский клуб". На тот момент было переведено где-то процентов 60-70. Ответом стала вот эта посылка”.


Сейчас отрывок романа по-белорусски можно увидеть на странице Сержука http://siarzh.livejournal.com/. Пока это единственная возможность познакомиться с белорусскоязычной версией. На вопрос о дальнейших планах в переводческой деятельности Сержук Медведев ответил:


“Я не знаю. На самом деле, когда передо мной стоял вопрос, что переводить, был вариант "Пролетая над гнездом кукушки" Кена Кизи. Но в итоге, мы решили остановиться на современной прозе. Поэтому если получится с "Бойцовским клубом", я собираюсь продолжить переводческую деятельность.


Сейчас у меня уже даже есть отпечатанная книжка "Удушье" — тоже Паланика. Но если вдруг кто-то посоветует что-то более известное, более значительное, то, может быть, возьмусь за другое. На самом деле, еще рано думать, нужно с этим разобраться. Но планы на продолжение переводов есть”.


Надеемся, что роман все же увидит свет. А молодой переводчик на этом не остановится, и мы сможем получать наслаждение, читая мировые блокбастеры по-белорусски.


На фота — Чак Паланик (www.topcnews.net)