Новые правила белорусского языка от таможни! (фото)
Таможенники исправили ошибки в белорусскоязычной декларации, заменив белорусские слова русизмами. Таможня наконец исправила все 46 ошибок в декларации на белорусском языке. При этом белорусские слова, написанные до этого правильно, почему-то взяли и заменили русизмами. В “исправленной” декларации блогер malishevsky, казалось бы, насчитал 6 ошибок.
Но, согласно словарю (Русско-белорусский словарь Минск, БелЭн, 1993 год), это вроде и не ошибки. Были "Выбуховыя прыстасаванні" — стали “узрыўныя ўстройствы”. В словаре есть и такое слово — "узрыўны". Но зачем понадобилось менять?
Было “атрутлівыя рэчывы”. Здесь ошибка! Можно было исправить на “атрутныя”, но таможня почему-то написала “ядавітыя”. Есть в словаре и такое слово. Формально ошибки нет!
А что неправильного было в слове “пазначаць” — оно вдруг стало… “памячаць”?
Слово “іншыя” заменили на “другія”.
Кстати, в первом варианте декларации писали “сумма” — с двумя “м”, употребляли выражения вроде “сведкі аб таварах”, “друкарныя выданні”, “кампетычныя”
органы, “налічная” и “уключая”.
Но, согласно словарю (Русско-белорусский словарь Минск, БелЭн, 1993 год), это вроде и не ошибки. Были "Выбуховыя прыстасаванні" — стали “узрыўныя ўстройствы”. В словаре есть и такое слово — "узрыўны". Но зачем понадобилось менять?
Было “атрутлівыя рэчывы”. Здесь ошибка! Можно было исправить на “атрутныя”, но таможня почему-то написала “ядавітыя”. Есть в словаре и такое слово. Формально ошибки нет!
А что неправильного было в слове “пазначаць” — оно вдруг стало… “памячаць”?
Слово “іншыя” заменили на “другія”.
Кстати, в первом варианте декларации писали “сумма” — с двумя “м”, употребляли выражения вроде “сведкі аб таварах”, “друкарныя выданні”, “кампетычныя”
органы, “налічная” и “уключая”.