Белорусы хотят спасать европейских детей от “бесполого американизма”
А прежде всего белорусских. Инструментом спасения послужит серия “Сказки на английском языке”.
Об этом в Брестской областной библиотеке рассказала директор государственного издательства “Белорусская Энциклопедия” Татьяна Белова. Она провела презентацию книг этого издательства.
Белова: "В Европе очень озадачены этим течением массовой культуры из Соединенных Штатов. У них нет деления на полы. Непонятно, где мальчик, где девочка, кто дядя, а кто тетя. Эта “аппликация” работает как 25-й кадр. И назавтра все “продвинутые” массово шагают в определенные ориентации. Должны быть наши, белорусские книжки, — только на английском языке. Должна быть самодостаточность вообще во всем".
По словам директора, книги уже показывали за границей. В Индии их оценили из-за самобытной мифологии.
На английский язык уже перевели четыре сборника белорусских, русских и украинских сказок: “Соломенный бычок” (“A Straw Bull”), “Самый умный” (The Smartest Person”), “Теремок сказок” (“A Wooden House of Fairy Tales”), “Сказки под Рождество” (“Christmas Eve Fairy Tales”).
