В Бресте прошла презентация книги Алеся Рязанова

Особенность ее в том, что она непереводима — состоит из "стихослов" (Wortdichte), языковых конструктов, которые обыгрывают созвучия и графику текста.

"Я читал некоторые "Wortdichte" в Германии и Австрии. Они заинтересованы. Как бы я перебежал им дорогу или зашел на тот участок, который принадлежит им. Расшифровываются какие-то тайные, глубокие значения, всякие связи, конфигурации... Это не я должен делать, это должны делать они, но поэты того языка каким-то образом слишком подвержены традиции или инерции, мол, поэзия это форматы, и я пришел как бы неправильно", — рассказал Еврорадио о своем прорыве в немецкий язык Алесь Рязанов.

Презентация проходила в рамках Недели немецкого языка, 15 октября по-белорусски и назавтра по-немецки. Из-за непереводимости книги в первый день Алесь Рязанов читал аналогичные стихотворные формы — стихослова, пунктиры, —из ранее изданных белорусскоязычных книг "Пчела начала палимничать", "Дождь: озеро в акупунктуре", "И потом заново начать".