Зеев Бен-Арье: "Я хочу, чтобы израильский читатель полюбил Быкова"
Посол Государства Израиль в Беларуси Зеев Бен-Арье (Zeev Ben Arie) начал переводить рассказы Василя Быкова на иврит. Еврорадио господин Зеев рассказал, что уже сделано, что еще он планирует сделать, и почитал Быкова на иврите.
Более чем на 50 языков мира переведены произведения именитого белорусского писателя Василя Быкова. И много сегодняшних граждан Израиля, выходцев из стран бывшего Советского Союза, читали его в свое время по-белорусски либо по-русски. Но до последнего времени не могли сделать этого ни на одном с официальных языков Земли Обетованой. Посол Государства Израиль в Беларуси Зеев Бен-Арье (Zeev Ben Arie) решил исправить это и начал переводить рассказы Василя Быкова на иврит. Еврорадио господин Зеев рассказал, что уже сделано, что еще он планирует сделать, и почитал Быкова на иврите.
-- Когда вы познакомились с творчеством Василя Быкова?
-- В молодые годы, до того, как выехал в 1971 году из Советского Союза в Израиль. Поэтому он не был для меня открытием. И когда я приехал в 1997 году сюда Временным Поверенным, я начал читать Быкова по-белорусски. И перечитал все, что вышло за время моего отсутствия. Вот уже четвертый год я нахожусь тут в качества посла и перечитал все. В том числе 6 томов из большого собрания его произведений, которое только собираются издать.
-- А что подтолкнуло к тому, чтобы заняться переводами Быкова на иврит?
-- То, что белорусская литература незаслуженно мало известна в мире. И то, что Быков, как мне стало известно, на иврит не переводился вообще. И я решил хотя бы в небольших дозах познакомить израильского читателя с его творчеством.
-- Знакомить вы начали с рассказов. Почему не с больших, основательных произведений?
-- Я начал с рассказов потому, что это та литературная форма, которая рассчитана на журнал. Что же касается больших форм…. Надо учитывать, что это мой первый опыт перевода. Кроме того, чтобы издать отдельно большое произведение, необходимы деньги, а это довольно проблематично. Опубликовать в журнале проще, особенно если не требовать оплату перевода. Я не требовал. И журналы с интересом отнеслись к моему предложению. Рассказ “Бедные люди” уже напечатан, а в скором времени в другом журнале -- “Весы” -- выйдет рассказ “Очная ставка”.
-- Известна ли реакция читателей?
-- К сожалению, ответить на это вопрос я не могу, потому что номер вышел только месяц назад. Я нахожусь тут, а реакция должна быть там. Правда, я спрашивал о реакции у редактора журнала, но он говорит, что пока отзывов ни на номер в целом, ни на рассказ в частности пока не было. Рано.
-- Перевод романа Достоевского “Братья Карамазовы” на японский язык с продолжением, написанным переводчиком, стал в Японии бестселлером. Вы на такой успех не рассчитываете? И нет ли желания дописать что-либо у Быкова?
-- Дописывать что-либо у Быкова я не собираюсь. Мне это кажется сумасшедшей идеей. Со всем уважением к тому японцу… Творчество Быкова очень богато, и я очень хотел бы, чтобы израильский читатель полюбил его. Я считаю Быкова достойным такой любви и уважения.
-- Считается, что все оставившие родину страдают от ностальгии. Не является ли ваше внезапное стремление заняться переводом Быкова проявлением такой ностальгии?
-- Ни в коем случае! Я вообще не понимаю, кем это считается. Те люди, с которыми я поддерживаю отношения в Израиле, и я в том числе, никакой ностальгии не ощущает. Если какая-то ностальгия есть, то только по лесам, рекам и озерам, больше ни по чему. Я эти переводы делаю ради памяти Василя Владимировича, его творчества, и ради белорусского независимого народа. Но прежде всего это забота о моем израильском народе. Хочу, чтобы больше знали.
На прощание Зеев Бен-Арье прочитал отрывок из рассказа Василя Быкова “Бедные люди” на иврите.
Справка Еврорадио.
Зеев Бен-Арье (Zeev Ben-Arie) родился в 1945 г. Закончил Харьковский университет. Владеет русским, украинским и английским языками. В 1974—1992 гг. работал журналистом в управлении израильского телерадиовещания. В 1993—1997 гг. был секретарем по политическим вопросам Посольства Израиля в Украине и Беларуси. В 1998—2001 гг. — советник по политическим вопросам Посольства Израиля в России и Украине. В 2002—2004 гг. — советник по политическим вопросам отдела Центральной Европы и Евразии МИД Израиля. В августе 2004 г. назначен Чрезвычайным и Полномочным Послом Государства Израиль в Республике Беларусь. Женат, имеет трех детей.
Более чем на 50 языков мира переведены произведения именитого белорусского писателя Василя Быкова. И много сегодняшних граждан Израиля, выходцев из стран бывшего Советского Союза, читали его в свое время по-белорусски либо по-русски. Но до последнего времени не могли сделать этого ни на одном с официальных языков Земли Обетованой. Посол Государства Израиль в Беларуси Зеев Бен-Арье (Zeev Ben Arie) решил исправить это и начал переводить рассказы Василя Быкова на иврит. Еврорадио господин Зеев рассказал, что уже сделано, что еще он планирует сделать, и почитал Быкова на иврите.
-- Когда вы познакомились с творчеством Василя Быкова?
-- В молодые годы, до того, как выехал в 1971 году из Советского Союза в Израиль. Поэтому он не был для меня открытием. И когда я приехал в 1997 году сюда Временным Поверенным, я начал читать Быкова по-белорусски. И перечитал все, что вышло за время моего отсутствия. Вот уже четвертый год я нахожусь тут в качества посла и перечитал все. В том числе 6 томов из большого собрания его произведений, которое только собираются издать.
-- А что подтолкнуло к тому, чтобы заняться переводами Быкова на иврит?
-- То, что белорусская литература незаслуженно мало известна в мире. И то, что Быков, как мне стало известно, на иврит не переводился вообще. И я решил хотя бы в небольших дозах познакомить израильского читателя с его творчеством.
-- Знакомить вы начали с рассказов. Почему не с больших, основательных произведений?
-- Я начал с рассказов потому, что это та литературная форма, которая рассчитана на журнал. Что же касается больших форм…. Надо учитывать, что это мой первый опыт перевода. Кроме того, чтобы издать отдельно большое произведение, необходимы деньги, а это довольно проблематично. Опубликовать в журнале проще, особенно если не требовать оплату перевода. Я не требовал. И журналы с интересом отнеслись к моему предложению. Рассказ “Бедные люди” уже напечатан, а в скором времени в другом журнале -- “Весы” -- выйдет рассказ “Очная ставка”.
-- Известна ли реакция читателей?
-- К сожалению, ответить на это вопрос я не могу, потому что номер вышел только месяц назад. Я нахожусь тут, а реакция должна быть там. Правда, я спрашивал о реакции у редактора журнала, но он говорит, что пока отзывов ни на номер в целом, ни на рассказ в частности пока не было. Рано.
-- Перевод романа Достоевского “Братья Карамазовы” на японский язык с продолжением, написанным переводчиком, стал в Японии бестселлером. Вы на такой успех не рассчитываете? И нет ли желания дописать что-либо у Быкова?
-- Дописывать что-либо у Быкова я не собираюсь. Мне это кажется сумасшедшей идеей. Со всем уважением к тому японцу… Творчество Быкова очень богато, и я очень хотел бы, чтобы израильский читатель полюбил его. Я считаю Быкова достойным такой любви и уважения.
-- Считается, что все оставившие родину страдают от ностальгии. Не является ли ваше внезапное стремление заняться переводом Быкова проявлением такой ностальгии?
-- Ни в коем случае! Я вообще не понимаю, кем это считается. Те люди, с которыми я поддерживаю отношения в Израиле, и я в том числе, никакой ностальгии не ощущает. Если какая-то ностальгия есть, то только по лесам, рекам и озерам, больше ни по чему. Я эти переводы делаю ради памяти Василя Владимировича, его творчества, и ради белорусского независимого народа. Но прежде всего это забота о моем израильском народе. Хочу, чтобы больше знали.
На прощание Зеев Бен-Арье прочитал отрывок из рассказа Василя Быкова “Бедные люди” на иврите.
Справка Еврорадио.
Зеев Бен-Арье (Zeev Ben-Arie) родился в 1945 г. Закончил Харьковский университет. Владеет русским, украинским и английским языками. В 1974—1992 гг. работал журналистом в управлении израильского телерадиовещания. В 1993—1997 гг. был секретарем по политическим вопросам Посольства Израиля в Украине и Беларуси. В 1998—2001 гг. — советник по политическим вопросам Посольства Израиля в России и Украине. В 2002—2004 гг. — советник по политическим вопросам отдела Центральной Европы и Евразии МИД Израиля. В августе 2004 г. назначен Чрезвычайным и Полномочным Послом Государства Израиль в Республике Беларусь. Женат, имеет трех детей.